Longboats have been sighted, the evidence of war has begun | | Lodě byly spatřeny, válka už začala |
Many Nordic fighting men, their swords and shields all gleam in the sun | | Mnoho bojovníků ze severu, meče a štíty se sluncem září |
Call to arms, defend yourselves, get ready to stand and fight for your lives | | Volání do zbraně, bránit se, připravit boj o své životy |
Judgement day has come around, so be prepared, don't run, stand your ground | | Soudný den je tu, buďte připraveni, neutíkejte, držte pozice |
Set ablaze the campfires, alert the other men from inland | | Rozžehněte signální ohně, varujte lidi na pevnině |
Warning must be given, there's not enough men here for a stand | | Varování musí zaznít, nás je tu málo na obranu |
The Vikings are too many, much too powerful to take on our own | | Vikingů je příliš, příliš mocní na to, abychom je sami zvládli |
We must have reinforcements, we cannot fight this battle alone | | Potřebujeme posily, tuhle bitvu sami nevybojujeme |
Axes grind and maces clash as wounded fighters fall to the ground | | Sekery brousí, palcáty burácí, zranění padají k zemi |
Severed limbs and fatal woundings, bloody corpses lay all around | | Oddělené končetiny, smrtelná zranění, krví potřísněná těla všude kolem |
The smell of death and burning flesh, the battle-weary fight to the end | | Zápach smrti a hořícího masa, unavení bojují až do konce |
The Saxons have been overpowered, victims of the mighty Norsemen | | Sasové byli zdoláni, oběti mocných Seveřanů |
Now it burns his hand he's turning to laugh | | Teď mu hoří ruka, propuká v smích |
Smiles as the flame sears his flesh | | Usmívá se, když mu plamen pálí maso |
Melting his face screaming in pain | | Taví tvář a křičí bolestí |
Peeling the skin from his eyes | | Sloupává si kůži z očí |
Watch him die according to plan | | Sleduj ho umírat podle plánu |
He's dust on the ground what did we learn | | Je prach na zemi – co jsme se naučili? |
You're Children of The Damned | | Jste děti prokletých |
Your back's against the wall | | Jste zády ke zdi |
You turn into the light | | Otočíte se ke světlu |
You're burning in the night | | Hoříte v noci |
You're Children of The Damned | | Jste děti prokletých |
Like candles watch them burn | | Jako svíčky sledujte, jak hoří |
Burning in the light | | Hoří ve světle |
You'll burn again tonight | | Dnes v noci znovu shoříte |
You're Children of The Damned | | Jste děti prokletých |
I'm on the run, I kill to eat | | Jsem na útěku, zabíjím, abych jedl |
And I'm starving now, feelin' dead on my feet | | Teď umírám hlady, cítím se jako mrtvý na nohou |
Going all the way, nature's beast | | Jdu naplno, jsem přírodní bestie |
Do what I want and do as I please | | Dělám, co chci, a podle sebe |
If you kill me it's self defence | | Když mě zabiješ, je to sebeobrana |
If I kill you then I call it vengeance | | Když zabiju já tebe, nazvu to pomstou |
Spit in your eye I will defy | | Plivnu ti do oka, budu vzdorovat |
You'll be afraid when I call out your name | | Budeš se bát, až vyřknu tvé jméno |
I'm not a number I'm a free man | | Nejsem číslo, jsem svobodný muž |
I'll live my life how I want to | | Žiji svůj život, jak chci |
You'd better scratch me from your black book | | Radši mě vyškrtej ze své černé knihy |
Cause I'll run rings round you | | Protože tě oběhnu v kruzích |
If you're feeling down depressed and lonely | | Když jsi v depresi a cítíš se osamělý |
I know a place where we can go | | Vím o místě, kam můžeme jít |
22 Acacia Avenue | | Akátová ulice č. 22 |
meet a lady that I know | | seznámit se s dámou, kterou znám |
So if you're looking for a good time | | Takže jestli se chceš pobavit |
And you're prepared to pay the price | | A jsi ochoten zaplatit |
Fifteen quid is all she asks for | | Patnáct liber je vše, co žádá |
Everybody's got their vice | | Každý máme přece svou neřest |
If you're waiting for a long time | | Jestliže čekáš dlouho |
For the rest to do their piece | | na ostatní, aby udělali svou část |
You can tell her that you know me | | Můžeš jí říct, že mě znáš |
You might even get in free | | Mohl bys mít dokonce vstup zdarma |
So any time you're down the East End | | Kdykoliv budeš na East Endu, |
Don't you hesitate to go | | neváhej a jdi |
You can take my honest word for it | | Máš mé čestné slovo |
She'll teach you more than you can know | | že tě naučí víc, než si myslíš |
Charlotte, can't you get out from all this madness? | | Karlo, nemůžeš se dostat z toho všeho šílenství? |
Can't you see it only brings you sadness? | | Nevidíš, že ti to přináší jen smutek? |
When you entertain your men don't you know the risk of getting disease? | | Když pobavíš muže, nevíš o riziku onemocnění? |
Some day when you've reached the age of forty | | Jednoho dne, až ti bude čtyřicet |
I bet you'll regret the days when you were laying | | Vsadím se, že budeš litovat dnů, kdy jsi ležela |
Nobody then will want to know | | Tehdy už nikoho nebude zajímat |
You won't have any more beautiful wares to show anymore | | Už nebudeš mít žádné krásné vnady, co bys mohla nabídnout |
Charlotte, isn't it time you stopped this mad life? | | Karlo, není čas skončit s tímto bláznivým životem? |
Don't you ever think about the bad times? | | Nepřemýšlíš někdy o zlých časech? |
Why do you have to live this way? | | Proč musíš takhle žít? |
Do you enjoy your lay or is it the pay? | | Baví tě to nebo jde jen o peníze? |
Sometimes when you're strolling down the Avenue | | Někdy, když se procházíš po ulici |
The way you walk, it makes men think of having you | | To, jak chodíš, nutí muže přemýšlet, že tě chtějí |
When you're walking down the street | | Když jdeš po ulici |
Everybody stops and turns to stare at you | | Každý se zastaví, otočí a zírá na tebe |
Beat her mistreat her do anything that you please | | Bij ji, týrej ji, dělej cokoli, co chceš |
Bite her, excite her, make her get down on her knees | | Kousej ji, vzrušuj ji, dostaň ji na kolena |
Abuse her, misuse her, she can take all that you've got | | Zneužívej ji, špatně s ní zacházej, ona to zvládne |
Caress her, molest her, she always does what you want | | Heblej ji, obtěžuj ji, vždy udělá, co chceš ty |
You're running away, don't you know what you're doing? | | Utíkáš pryč, nevíš, co děláš? |
Can't you see it'll lead you to ruin? | | Nevidíš, že tě to dovede ke zkáze? |
Charlotte, you've taken your life and you've thrown it away | | Karlo, vzala jsi si život a zahodila ho |
You believe that because what you're earning | | Věříš tomu kvůli tomu, co vyděláváš |
Your life's good, don't you know that it's hurting? | | Tvůj život je dobrý, nevíš, že tě to ničí? |
All the people that love you, don't cast them aside | | Všichni, kdo tě milují, je nezahazuj |
All the men that are constantly drooling | | Všichni ti muži, co po tobě pořád slintají |
It's no life for you, stop all that screwing | | To není život pro tebe, přestaň s tím |
You're packing your bags, you're coming with me | | Sbal si kufry, pojď se mnou |
Woe to you, o'er Earth and Sea | | Běda vám, ó země i moře! |
For the Devil sends the beast with wrath | | Ďábel sesílá rozhněvanou šelmu |
Because he knows the time is short | | Vždyť ví, že čas se krátí |
Let him who hath understanding reckon the number of the beast | | Kdo má rozum, spočítej číslo šelmy |
For it is a human number | | Je to číslo lidské |
Its number is six hundred and sixty-six | | Je to číslo šest set šedesát šest |
I left alone, my mind was blank | | Zůstal jsem sám, mysl byla prázdná |
I needed time to think, to get the memories from my mind | | Potřeboval jsem čas přemýšlet, vyvolat vzpomínky |
What did I see? Can I believe | | Co jsem spatřil? Mohu věřit, |
That what I saw that night was real and not just fantasy? | | že to, co v noci jsem viděl, není jen fantazie? |
Just what I saw, in my old dreams | | To, co vídávám ve svých snech |
Were they reflections of my warped mind staring back at me? | | Byly to stíny mé pokřivené mysli, co se na mě dívají? |
Cos in my dreams, it's always there | | Protože v mých snech je to stále přítomné, |
The evil face that twists my mind and brings me to despair | | Ta zlá tvář, co mou mysl kroutí a sžírá zoufalstvím |
Night was black, was no use holding back | | Noc byla černá, nemělo smysl bránit se |
Cos I just had to see, was someone watching me? | | Musel jsem vidět, jestli mě někdo sleduje |
In the mist, dark figures move and twist | | V mlze se kroutí temné postavy |
Was all this for real, or just some kind of hell? | | Bylo to skutečné, nebo jen peklo v mysli? |
Torches blazed and sacred chants were phrased | | Pochodně planuly, svaté zpěvy zaznívaly |
As they start to cry, hands held to the sky | | Když začali křičet, ruce směřovaly k nebi |
In the night, the fires are burning bright | | V noci plály jasné ohně |
The ritual has begun, Satan's work is done | | Rituál začal, Satanovo dílo dokonáno |
This can't go on, I must inform the law | | Takhle to dál nejde, musím upozornit zákon |
Can this still be real, or just some crazy dream? | | Může to být skutečnost, nebo bláznivý sen? |
But I feel drawn towards the chanting hordes | | Avšak cítím, jak mě táhnou zpívající davy |
Seem to mesmerize, can't avoid the eyes | | Jsou jak kouzlo, nelze uniknout jejich pohledu |
White man came across the sea | | Přes moře přišel bílý muž, |
He brought us pain and misery | | přinesl nám bolest a trápení. |
He killed our tribes, he killed our creed | | Povraždil naše kmeny, zničil naši víru, |
He took our game for his own need | | vzal naši zvěř pro svou potřebu. |
We fought him hard, we fought him well | | Bojovali jsme statečně a vytrvale, |
Out on the plains we gave him hell | | na pláních jsme mu způsobili peklo. |
But many came, too much for Cree | | Ale přišlo jich mnoho, pro Kríje příliš mnoho. |
Oh, will we ever be set free? | | Ó, budeme někdy osvobozeni? |
Riding through dust clouds and barren wastes | | Cválají prachovými mračny přes vyprahlé pláně, |
Galloping hard on the plains | | tvrdě cválají po pláních, |
Chasing the redskins back to their holes | | zahánějí rudokožce zpět do jejich nor, |
Fighting them at their own game | | bojují jejich vlastními zbraněmi. |
Murder for freedom, the stab in the back | | Vražda pro svobodu, bodnutí do zad, |
Women and children are cowards, attack | | ženy a děti, zbabělci, útočí. |
Soldier blue in the barren wastes | | Modří vojáci na vyprahlých pláních, |
Hunting and killing's their game | | lov a vraždy jsou jejich hrou, |
Raping the women and wasting the men | | znásilňují ženy, ničí muže, |
The only good Indians are tame | | jediní dobří indiáni jsou ti zkrocení, |
Selling them whiskey and taking their gold | | prodávají jim whisky a berou jejich zlato, |
Enslaving the young and destroying the old | | zotročují mladé, ničí staré. |
Run to the hills run for your lives | | Utečte do kopců, zachraňte si život! |
Run to the hills run for your lives | | Utečte do kopců, zachraňte si život! |
Run to the hills run for your lives | | Utečte do kopců, zachraňte si život! |
Run to the hills run for your lives | | Utečte do kopců, zachraňte si život! |
Píseň dokumentuje kolonizaci Ameriky, nejprve Evropany a poté Američany, z pohledu indiána kmene Cree a amerického kavaleristy. Úvodní sloka vyjadřuje utrpení kmene Cree po příchodu bílých mužů přes moře. Druhá sloka popisuje amerického vojáka, který účastní indiánských válek a zahání indiány zpět. Třetí sloka silně odsuzuje dopady amerického expanzionismu na původní obyvatele, včetně násilí a zotročování.
Cold as steel, the darkness waits its hour will come | | Chladná jako ocel, temnota čeká, až nastane její hodina |
A cry of fear from our children worshipping the sun | | Křik strachu dětí, co slunce uctívají |
Mother nature's black revenge on those who waste her life | | Černá pomsta Matky přírody těm, kdo plýtvají jejím životem |
War babies in the garden of Eden shall turn our ashes to ice | | Děti války v zahradě Eden promění náš popel v led |
Around the world the people stop with terror stricken eyes | | Lidé po celém světě se zastavují s hrůzou v očích |
A shadow cast upon them all to crush them like a fly | | Stín se vznáší nad všemi, drtí je jako mouchu |
In the icy rain and whiplashed seas, there's nowhere left to run | | V ledovém dešti a bičovaných mořích není kam utéct |
The hammer blows of winter fall like a hurricane | | Kladivové rány zimy padají jako hurikán |
Around the world the nations wait | | Národy po celém světě čekají |
For some wise word from their leading light | | na moudrá slova svého vůdčího světla |
You know it's not only madmen who listen to fools | | Víš, že to nejsou jen blázni, kdo poslouchají šílence |
"Is this the end?" the millions cried | | „Je to konec?“ křičí miliony |
Clutching their riches as they died | | Svírají svá bohatství při umírání |
Those who survive must weather the storm | | Ti, kdo přežijí, musí přestát bouři |
Gone are the days when man looked down | | Pryč jsou dny, kdy se člověk díval dolů, |
They've taken away his sacred crown | | vzali mu jeho posvátnou korunu. |
To be so free, it took so long | | Být tak svobodný trvalo tak dlouho, |
It's not journey's end, it's just begun | | není to konec cesty, právě začala. |
Shadows may hide you but also be your grave | | Stíny tě mohou skrýt, ale taky být tvým hrobem |
You're running today, maybe tomorrow you'll be saved | | Dnes prcháš, zítra možná budeš zachráněn |
You pray for the daylight to save you for a while | | Modlíš se, aby tě denní světlo na chvíli ochránilo |
You wonder if your children will face the killer's smile | | Lámeš si hlavu, zda tvé děti spatří vrahův úsměv |
Face at the window leers into your own | | Tvář za oknem na tebe chlípně zírá |
But it's only your reflection, still you tremble in your bones | | Je to však jen tvůj odraz, přesto se třeseš až v kostech |
How long can you hide? How long till they come? | | Jak dlouho se schováš? Jak dlouho potrvá, než přijdou? |
A rat in a trap, but you've got to survive | | Jako krysa v pasti, ale musíš přežít |
Once you were glad to be free for a while | | Kdysi jsi se na chvíli radoval ze svobody |
The air tasted good and the world was your friend | | Vzduch byl sladký a svět tvým přítelem |
Then came the day when the hard times began | | Pak přišel den, kdy začaly těžké časy |
Now you're alone, but alive for how long? | | Nyní jsi sám, ale jak dlouho zůstaneš naživu? |
A knife at your throat, another body on the pile | | Nůž na tvém krku, další tělo na hromadě |
A contract to keep and it's service with a smile | | Smlouva na mlčení, služba s úsměvem |
Murder for vengeance or murder for gain | | Vražda z pomsty, vražda pro zisk |
Death on the streets or a blacked out jail | | Smrt na ulicích nebo ve stínu věznice |
I'm waiting in my cold cell when the bell begins to chime | | Čekám ve své ledové cele, když zvon začne odbíjet |
Reflecting on my past life and it doesn't have much time | | Přemítám o svém životě, co už nemá mnoho času |
Cos at five o'clock they take me to the gallows pole | | V pět hodin mě odvedou ke šibenici |
The sands of time for me are running low | | Písek času mi rychle ubývá |
Running low, yeah | | Ubyvá, yeah |
When the priest comes to read me the last rites | | Když kněz přijde mi číst poslední pomazání |
Take a look through the bars at the last sights | | Prohlédnu si skrze mříže poslední obrazy |
Of a world that has gone very wrong for me | | Svět, co pro mě se obrátil v peklo |
Can it be that there's some sort of error? | | Může to být nějaká hrozná chyba? |
Hard to stop the surmounting terror | | Stěží zastavím sílící hrůzu |
Is it really the end, not some crazy dream? | | Je to skutečný konec, nebo bláznivý sen? |
Somebody please tell me that I'm dreaming | | Někdo mi řekněte, že se jen zdám |
It's not easy to stop from screaming | | Není snadné přestat křičet |
But words escape me when I try to speak | | A když chci mluvit, slova mi utečou |
Tears fall, but why am I crying? | | Slzy tečou, ale proč vlastně pláču? |
After all, I'm not afraid of dying | | Vždyť se smrti už nebojím |
Don't I believe that there never is an end? | | Copak nevěřím, že nikdy není konec? |
As the guards march me out to the courtyard | | Když mě stráže vedou na nádvoří |
Somebody cries from a cell, "God be with you" | | Někdo z cely volá: „Bůh s tebou“ |
If there's a God, why has He let me go? | | Jestli Bůh je, proč mě nechal jít? |
As I walk, my life drifts before me | | Jak kráčím, můj život se mi rozplývá před očima |
And though the end is near, I'm not sorry | | Ač konec blízko je, ničeho nelituji |
Catch my soul, it's willing to fly away | | Chyť mou duši, co touží odletět pryč |
Mark my words, believe my soul lives on | | Pamatuj mé slova, věř, že duše má žije dál |
Don't worry now that I have gone | | Nezarmucuj se, že už nejsem tady |
I've gone beyond to seek the truth | | Šel jsem dál hledat pravdu |
When you know that your time is close at hand | | Až budeš vědět, že tvůj čas je blízko |
Maybe then you'll begin to understand | | Možná pak začneš chápat |
Life down here is just a strange illusion | | Život tady dole je jen zvláštní iluze |